Con motivo del 50.o aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Vietnam y Austria, a mediados de junio tuvo lugar en Ópera en la Cripta en Viena, capital austriaca.
Esta es la primera vez que se canta en vietnamita un conjunto de 24 canciones con letra del poeta Wilhelm Müller (Alemania) y música del genio músico Franz Schubert (Austria). Esta es una actividad cultural que contribuye a la promoción e intercambio de arte entre los dos países y ayuda a los vietnamitas en Austria y en algunos otros territorios europeos a acercarse al arte de la ópera de cámara en particular y a la escena musical austriaca en general.
|
De izquierda a derecha: directora Dorothee Stanglma, traductora Chu Thu Phuong e intérprete Tam Dan. (Foto: TV21) |
En una cálida tarde de mediados de mayo, en el pequeño sótano con capacidad para unos 80 invitados en la iglesia de San Pedro, la música de Franz Schubert y las letras de Willhelm Müller se tocaron en el programa de arte “Viaje de invierno”. Esta es también la Ópera en la Cripta en Viena, Austria, donde no hay equipos modernos, pero a cambio el público puede sentarse muy cerca de los intérpretes y disfrutar de la música de la manera más pura y completa.
La traducción de la colección de canciones al vietnamita fue realizada por los traductores Chu Thu Phuong y Ngo Tu Lap. Según Chu Thu Phuong, el proyecto es considerado como una deuda de gratitud que quiere pagar a Austria, donde vive y trabaja. “Ngo Tu Lap y yo somos muy cercanos en un concepto común de una traducción perfecta”, manifestó. Desde entonces, comenzamos la coordinación y cada uno de nosotros tuvo que superar nuestros propios miedos, señaló.
Entendemos profundamente que cualquier escritor ama mucho su palabra y, por supuesto, no quiere comprometerse con los críticos. Pero el concepto común de una traducción perfecta y un propósito unido es lo que nos ayuda a mirar en la misma dirección, dejar de lado nuestro orgullo personal y cooperar en el respeto y la admiración por el otro para llegar a un trabajo hermoso en general, agregó Thu Phuong.
La traducción de “Viaje de invierno” es la combinación de las mejores partes de nuestras letras, el amor que tenemos por esa canción”, informó la traductora.
|
El famoso tenor austríaco, Hans Jörg Gaugelhofer. (Foto: TV21) |
“Viaje de invierno” es una colección de canciones para voz masculina con acompañamiento de piano de Franz Schubert a las obras del poeta alemán Wilhelm Müller y completada en el otoño de 1827, un año antes de su fallecimiento. El famoso tenor austriaco Hans JörgGaugelhofer interpretó las piezas musicales en vietnamita.
Sobre este tema, el traductor Ngo Tu Lap compartió: “Me siento honrado de participar en este proyecto. A través de la excelente traducción de Chu Thu Phuong, creo que también se conectan dos pueblos y dos culturas. La música de Schubert ocupa un lugar muy importante en mi corazón. Espero que este proyecto no solo presente la música de Schubert, sino que también despierte el apoyo del público vietnamita a su legado”.
|
El director de arte Florian Pejrimovsky.
(Foto: In höchsten Tönen)
|
Las 24 canciones son 24 viajes de un joven que tras un amorío incompleto, decide abandonar la tierra amada para embarcarse en la profunda noche invernal. Schubert describió hábilmente esos niveles emocionales a través de los cambios bruscos de diferentes escalas musicales. El director artístico de la Ópera en la Cripta, Florian Pejrimovsky, canta "Viaje de invierno" en alemán desde hace 10 años.
“Para poder cantar música de Schubert y participar en este proyecto, tuve que prepararme durante casi un año, tanto física como mentalmente, para poder actuar de la mejor manera. Para mí la preparación del proyecto no ha terminado y nunca terminará. Porque la música de Schubert es muy profunda y tiene múltiples capas. Cada vez que actúo, descubro nuevos elementos”, manifestó Tu Lap.
|
La artista Ekaterina Nokkert.
(Foto: In höchsten Tönen)
|
|
El éxito de la actuación se atribuye a la importante aportación del acompañamiento pianístico de la artista Ekaterina Nokkert, quien también es conferenciante y profesora de piano y música de cámara en el Conservatorio Prayner de Viena. “También estoy muy nervioso por tocar música en este proyecto. Porque la música de Schubert me resulta bastante familiar, pero esta vez está combinada con el idioma vietnamita. Mientras, los límites de la letra también constituyen un desafío para mí en este proyecto. Estoy bastante acostumbrado a la letra alemana de Winter Journey, pero en vietnamita es completamente nueva, así que cuando la acompaño, a veces tengo que recurrir a la letra en alemán para tener la mejor sensación”, dijo Tu Lap.
La directora de la Ópera en la Cripta Dorothee Stanglmayr compartió que mantener la belleza original de la música de Schubert a través de la traducción es extremadamente importante para Chu Thu Phuong. Ver con sus propios ojos el amor y la seriedad, así como la calidad del trabajo de Chu Thu Phuong, la inspiró a embarcarse en este proyecto.
“Nuestra mayor ventaja es trabajar como compañía de ópera. Eso significa que nos entendemos muy bien y tenemos una premisa sólida para cooperar entre nosotros. La compañía de ópera de hoy en día es casi inexistente, al menos cabe mencionar la compañía de ópera pura y de arte con conexiones especiales como nosotros. No necesitamos pasar por palabras para entendernos muy bien. Chu Thu Phuong se ha integrado muy bien en nuestro grupo. Ella actúa como la fuerza impulsora y su arte en la traducción es una premisa sólida para el equipo”, evaluó.
|
Artistas y espectadores después del espectáculo. (Foto: TV21) |
La cooperación cultural entre Vietnam y Austria ha progresado en los últimos años. En 2006, el Conservatorio de Música de Hanói, en colaboración con la Ópera de Austria, escenificó e interpretó en Hanói la obra “La flauta mágica” del gran compositor austriaco Mozart. De esta manera, el “Viaje de invierno” se considera un vínculo importante que contribuye a conectar e impulsar el intercambio cultural entre ambas naciones.