Con motivo del lanzamiento por parte de la Editorial Nacional de Su That (Verdad) de la obra "Vo Nguyen Giap - El General del Pueblo" en 5 versiones bilingües, vietnamita - inglés, vietnamita - francés, vietnamita - español, vietnamita - chino, y vietnamita - árabe, presentamos la siguiente entrevista al traductor de la versión árabe del libro, Saleem Hammad.
Reportera: ¿Quién lo invitó a traducir este libro? ¿Por qué aceptó?
Saleem Hammad: La invitación vino de la Editorial Política Nacional Su That y tan pronto como tuve conocimiento del título, acepté inmediatamente sin pensar y sin preguntar por compensación alguna. Debido a que mis sentimientos, respeto y admiración por el general Giap son extremadamente profundos, poder traducir una obra sobre él supuso un gran honor para mí y no lo considero un trabajo sino un orgullo. Hasta donde yo sé, antes que yo, solo Saadi Salama, embajador de Palestina en Vietnam, había traducido al árabe el libro titulado “Dien Bien Phu – cinco milagros sin precedentes en la historia de la guerra”. Por lo tanto, me siento sumamente honrado de convertirme en la segunda persona en traducir al árabe un libro sobre el general Vo Nguyen Giap. Poder traducir y escribir sobre legendarios personajes famosos de la humanidad, como el presidente Ho Chi Minh y el General Vo Nguyen Giap, es un gran honor que no todo el mundo puede tener y con esta idea, no tuve motivos para rechazarlo.
|
El traductor Saleem Hammad y la versión árabe del libro "Vo Nguyen Giap - El General del Pueblo".
|
Reportera: ¿Cuánto tiempo le llevó completar su trabajo? ¿Ha encontrado muchas dificultades durante el proceso de traducción?
Saleem Hammad: Después de vivir en Vietnam durante más de 10 años y tener un buen conocimiento del país, traducir este libro al árabe no fue realmente difícil, pero sí que estuve bajo bastante presión debido a que solo tuve 15 días para completar mi trabajo y además, coincidió con el Ramadán, el mes de ayuno de los musulmanes, lo cual resultó bastante duro. Tuve que trabajar a pleno rendimiento desde la mañana hasta la noche y hubo días que tuve que traducir durante la noche hasta las 4 o 5 de la mañana. Una vez completado, tanto mi esposa como yo lo revisamos y cuando se pasó a la versión electrónica, debido a que el órgano técnico de la editorial no sabe árabe, tuve que ir para ayudarlos durante 4 días consecutivos hasta las 3 o 4 de la mañana. Realmente, el esfuerzo que hice en tan poco tiempo fue enorme.
Otro pequeño obstáculo para mí consistió en que en el libro hay algunas palabras chino-vietnamitas que no conocía, así que tuve que averiguar su significado antes de poder traducirlas al árabe. Además, tuve que leer más para comprender con claridad los acontecimientos históricos contenidos en el libro y así pude encontrar las palabras apropiadas para traducir al árabe. Por suerte para mí, mi esposa siempre estuvo a mi lado animándome y ayudándome mientras completaba la traducción.
Reportera: El libro consta de 3 partes: el presidente Ho Chi Minh y el General Vo Nguyen Giap; la huella del General Vo Nguyen Giap en las victorias del Ejército Popular de Vietnam; y el General Vo Nguyen Giap en los corazones del pueblo y de los amigos de otros países. ¿Qué parte del libro le impresionó más? ¿Por qué?
Saleem Hammad: Cada parte del libro me dejó diferentes impresiones y sentimientos. Por ejemplo, en la primera parte, me sorprendió mucho cuando el presidente Ho Chi Minh eligió a un profesor de historia que tenía poco más de 30 años para ser fundador del ejército y lo ascendió al rango de general. Esto me provocó mucha curiosidad porque no entendía por qué el Tío Ho lo había hecho. Pero cuando traduje la segunda parte, que da cuenta del papel del General Vo Nguyen Giap en las victorias del Ejército Popular de Vietnam, entendí la razón por la que, entre cientos de personas de gran talento, el Tío Ho eligió al General Vo Nguyen Giap. También me conmovieron las fotos, ya que me permitieron poder imaginar el indomable espíritu de lucha de los soldados vietnamitas en condiciones extremadamente duras y con instalaciones extremadamente limitadas. Sin embargo, los soldados del ejército vietnamita lucharon con valentía y obtuvieron una gran victoria en la campaña de Dien Bien Phu, demostrándose así la brillante estrategia y el gran papel del General Vo Nguyen Giap. Por eso, al traducir la tercera parte, no me sorprendió que amigos de otros países expresaran tanta admiración por el ingenioso estratega militar. Incluso pienso que lo que hice no fue suficiente, pero en mi trabajo, sólo podía traducir con precisión el contenido del libro. Si pudiera escribirlo yo mismo, usaría el árabe para describir y elogiar al general Vo Nguyen Giap el doble de lo que lo han hecho en otros países.
Reportera: ¿Puede decirnos qué siente acerca del general Vo Nguyen Giap una vez concluido su trabajo?
Saleem Hammad: Durante la traducción, lloré varias veces con sentimientos mezclados de simpatía y alegría. Recuerdo claramente en 2013, cuando asistí al funeral de estado del General Vo Nguyen Giap, mis lágrimas también caían junto con las de millones de vietnamitas. En ese momento, no entendía mucho sobre sus grandes contribuciones y solo sabía un poco a través de los libros y periódicos que leía cuando estudiaba el idioma vietnamita. Pero hoy, una vez que conozco más y mejor sobre cada acontecimiento histórico de la campaña de Dien Bien Phu, estoy aún más impresionado y admiro y respeto al General mucho más. Admiro su astucia, su inteligencia y sus sabias decisiones que llevaron al Ejército Popular de Vietnam a una gloriosa victoria. En otra ocasión lloré al recordar que mi país está en guerra, compadeciéndome de la población de mi tierra natal que también está luchando duro y esperando con ansias el día en el que el pueblo palestino logre la independencia y viva en paz. También lloré de alegría porque antes de morir, el General Vo Nguyen Giap fue testigo de un Vietnam independiente, pacífico y desarrollado y vio que sus esfuerzos, contribuciones y sacrificios habían merecido la pena.
|
Saleem Hammad entrega el libro al embajador palestino en Vietnam, Saadi Salama.
|
Reportera: Ha dicho que el pueblo palestino siempre ha sentido una profunda admiración por el presidente Ho Chi Minh, el General Vo Nguyen Giap y el indomable espíritu de lucha del pueblo vietnamita. ¿Cómo se expresa esa admiración?
Saleem Hammad: Los palestinos admiramos mucho al General Vo Nguyen Giap, no ahora, sino desde hace mucho tiempo, incluso hubo un palestino que llamó a su hijo Giap. El pueblo palestino siempre considera al General Vo Nguyen Giap como “su hermano mayor” y su victoria en la batalla “Dien Bien Phu” y otras campañas no sólo es una fuente de inspiración para su espíritu de combate, también genera confianza en un futuro mejor. Palestina siempre mira a Vietnam como una fuente de inspiración y motivación para continuar su justa lucha por la independencia y la libertad.
En las noticias emitidas en medios de comunicación palestinos, el nombre Vietnam se menciona más de 10 veces al día. Admiramos el espíritu de lucha inquebrantable del pueblo vietnamita y consideramos la victoria de Vietnam como un modelo ideal a seguir. Si los jóvenes vietnamitas de hoy dicen "amamos a los extranjeros", nosotros, los palestinos, siempre "amamos a Vietnam", porque creemos que la victoria de Vietnam sobre potencias mundiales como Estados Unidos y Francia en las pasadas guerras ha demostrado que la fuerza de Vietnam supera con creces a esos países. Por eso realmente amamos y admiramos Vietnam.
Reportera: Después de vivir en Vietnam durante muchos años y con buenos conocimientos sobre la cultura y la historia del país, ¿Cómo evalúa la victoria de Dien Bien Phu?
Saleem Hammad: La victoria de Dien Bien Phu fue una victoria de coraje y dedicación de los soldados vietnamitas y admiro profundamente el tenaz espíritu de lucha del pueblo vietnamita, que está dispuesto a sacrificarse por su país, por su independencia y su libertad. La victoria de la campaña de Dien Bien Phu fue la llave que abrió el camino a los pueblos oprimidos, proporcionándoles la esperanza de poder derrotar a enemigos más fuertes que ellos y sembrando en sus corazones el sueño de un futuro pacífico para su país. Por lo tanto, los amigos de otras naciones admiran mucho a Vietnam y aprecian especialmente lo que ha hecho, y también las contribuciones del General Vo Nguyen Giap en las victorias de Vietnam.
Creo que cada uno de los extranjeros que lea este libro tendrá sentimientos diferentes, pero para mi, que todavía vivo en un momento en el que mi país aún no es independiente y está sufriendo una guerra, entiendo mejor que nadie el valor de la paz. El pueblo palestino y yo apreciamos mucho la gloriosa victoria de la campaña de Dien Bien Phu y la consideramos un modelo para aprender y aplicar en la lucha de nuestro país.
Reportera: En su opinión, ¿Cómo recibirán este libro los lectores de los países de habla árabe?
Saleem Hammad: Les regalé la versión árabe del libro a los embajadores de los países árabes en Vietnam y me expresaron su aprecio por el contenido, explicándome que lo enviarán a la Biblioteca Nacional de sus países para que quede como una valiosa fuente de referencia que ayudará a la comunidad árabe a comprender mejor al legendario General Vo Nguyen Giap, así como la historia de la resistencia por la independencia y la reunificación nacional del pueblo vietnamita. Creo que muchos palestinos en general y árabes en particular darán una gran acogida a la obra, considerándola como un regalo especial y una valiosa fuente de información./.
Reportera: Muchas gracias por su tiempo y enhorabuena por su trabajo.
El traductor palestino Saleem Hammad (nacido en 1993) lleva más de 12 años viviendo en Vietnam. Con capacidad de utilizar el vietnamita como lengua materna, actualmente es funcionario de la Embajada de Qatar en Vietnam. Fue votado por Arabianbusiness.com como uno de los 100 árabes más influyentes del mundo en 2017 y superó a más de 1000 concursantes para convertirse en Embajador de la Amistad para la Paz de Hanói en 2019. También fue galardonado con el primer premio en el concurso de escritura “Hanói en mí”, organizado por la Unión de Organizaciones de Amistad de Hanói en 2020. En una ocasión compartió: "El idioma vietnamita ha cambiado mi vida para siempre". |