A esta conferencia científica internacional asistieron embajadores y representantes de agencias diplomáticas de países de habla hispana en Vietnam, así como investigadores de varios países, entre ellos España, México, Venezuela, China, Tailandia, Malasia, Taiwán y Filipinas.
Como parte del programa del cónclave se discutirán 24 ponencias y se analizarán resultados de investigaciones y experiencias prácticas de investigadores destacados de la lengua y la enseñanza del español en todo el mundo, que abarcan, entre otros temas, la lingüística aplicada, la traducción, y la cultura y literatura en la enseñanza de lenguas.
|
El vicepresidente de HANU, Nguyen Tien Dung, pronuncia su discurso inaugural en el Congreso (Foto: HANU) |
En su discurso inaugural el vicepresidente de HANU, Nguyen Tien Dung, enfatizó que este congreso es una oportunidad para que investigadores y profesores del mundo debatan nuevas ideas, sugerencias y propuestas para el desarrollo y la difusión del español en Vietnam.
La convergencia de un gran número de investigadores de dentro y fuera de Vietnam en un gran foro científico supone un importante impulso para el estudio sobre la enseñanza del español hacia un desarrollo más amplio y profundo, y una combinación estrecha entre lengua, cultura e integración internacional, dijo.
|
Los delegados escucharon la ponencia titulada “La desautomatización como recurso de detección de unidades fraseológicas y traducción intralingüística” de la doctora Nguyen Thi Kim Dung de HANU (Foto: HANU) |
Mientras tanto, al valorar la importancia del evento, el coordinador del Aula Cervantes Hanói, una academia que ofrece programas de enseñanza de español del gobierno del país ibérico, expresó: “Este evento es un hito que reconoce la madurez de la enseñanza y el aprendizaje del español en Vietnam después de dos décadas. De ser un idioma extraño, ahora en Vietnam cada vez hay más jóvenes a los que les apasiona aprender nuestro idioma. Esta es también una oportunidad para que los académicos y quienes trabajan en la enseñanza de este idioma se reúnan e intercambien, y para que los hispanohablantes en Hanói interactúen con otros de muchas partes del mundo, incluyendo países asiáticos como Japón y Tailandia”.
En la sesión matutina de este viernes los participantes escucharon la ponencia titulada “La desautomatización como recurso de detección de unidades fraseológicas y traducción intralingüística” presentada por la Dra. Nguyen Thi Kim Dung, de HANU.
El Congreso continuará hoy y mañana con sesiones de debate sobre temas como la enseñanza del español para mayores de 60 años; la experiencia en la traducción de obras del presidente Ho Chi Minh al español y su empleo en el sistema educativo internacional en español; y las dificultades de enseñanza y aprendizaje de idiomas en la nueva era, entre otros.