Declaración Conjunta Vietnam-China con motivo de la visita de Nguyen Phu Trong al país vecino en 2022

Miércoles, 02/11/2022 08:46
(PCV) – En el marco de la visita oficial a China del secretario general del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam (PCV), Nguyen Phu Trong, del 30 de octubre al 1 de noviembre, ambas partes emitieron el martes una Declaración Conjunta en la que las dos naciones reafirman su determinación para promover aún más su asociación estratégica integral bilateral.

Vietnam y China firman trece acuerdos de cooperación

Vietnam da máxima prioridad a sus lazos con China, afirma el Secretario General del PCV, Nguyen Phu Trong

Visita de líder político de Vietnam a China reafirma importancia de las relaciones bilaterales

El embajador vietnamita en Beijing destaca el significado de la visita del secretario general del PCV a China

Profundizar el flujo comercial entre Vietnam y China

El secretario general del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, Nguyen Phu trong (i) en la reunión con el secretario general del Comité Central del Partido Comunista y presidente de la República Popular China, Xi Jinping. (Foto: VNA) 

1. Por invitación del secretario general del Comité Central del Partido Comunista (PCCh), y presidente de la República Popular China, Xi Jinping, el secretario general del Comité Central del PCV, Nguyen Phu Trong, visitó el país vecino del 30 de octubre al 1 de noviembre de 2022.

Durante la permanencia en el país, Nguyen Phu Trong sostuvo conversaciones con Xi Jinping, recibiendo la Orden de la Amistad de la República Popular China otorgada por este en nombre del Partido y Gobierno de China, y se reunió con el primer ministro Li Keqiang, los titulares del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, Li Zhanshu, y del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Wang Yang. En las citas, ambas partes se informaron sobre la situación de cada Partido y país, además de intercambiar ideas alcanzando importantes entendimientos comunes sobre los lazos bilaterales por diferentes canales, además de conversar sobre la situación internacional y regional actual.

2. La parte china informó a la vietnamita de los principales resultados del XX Congreso Nacional del PCCh, la cual felicitó el éxito del XX Congreso Nacional del PCCh y destacó los grandes resultados estratégicos obtenidos por el Comité Central del Partido Comunista de China, dirigido por Xi Jinping, para unir y llevar a su pueblo a perseverar en el proceso de desarrollo del socialismo. Estos éxitos ayudan a promover un nuevo “marxismo chino”, completar el primer objetivo “cien años”, construir con éxito una sociedad acomodada integral, ganar la batalla contra la pobreza, perfeccionar constantemente la democracia popular en todo el proceso, desarrollar la economía y prevenir las epidemias, demostrando la superioridad del régimen socialista. Se trata de una práctica real y una experiencia valiosa a la que los países en desarrollo se pueden dirigir.

Vietnam manifiesta su confianza en que, bajo el sabio liderazgo del Comité Central del PCCh dirigido por Xi Jinping como núcleo, el Partido Comunista, el Gobierno y el pueblo de China definitivamente continuarán expandiendo y enriqueciendo el camino de modernización al estilo chino, así como promoviendo vigorosamente la nueva gran obra de construcción del Partido y cumpliendo a tiempo las metas y tareas establecidas por su XX Congreso Nacional. En este sentido, concluirá con éxito el segundo objetivo “Cien años” para convertir a China en una potencia socialista moderna que sea próspera, fuerte, democrática, avanzada, armoniosa y feliz.

Vietnam informó a China de los principales resultados del XIII Congreso del PCV, felicitando la parte china los grandes y sin precedentes logros obtenidos por la nación indochina después de más de 35 años de comienzo del proceso de “Doi moi” (Renovación) y 10 años de puesta en marcha de la Plataforma para la construcción nacional durante la transición al socialismo (complementada y desarrollada en 2011). En particular, el trabajo de construcción y rectificación del Partido y del sistema político ha logrado muchos resultados positivos, manteniendo la estabilidad sociopolítica; el crecimiento económico se mantuvo bastante alto; el control de la pandemia provocada por el nuevo coronavirus sigue siendo exitoso; la vida de las personas en todos los aspectos está mejorando constantemente; y la posición internacional de Hanói está aumentando día a día. Estos logros indican un futuro brillante para la causa de construcción del socialismo en Vietnam.

La parte china expresa su convicción de que, bajo la dirección correcta del Comité Central del PCV encabezado por su secretario general Nguyen Phu Trong, el Partido, el Estado y el pueblo vietnamitas concluirán con éxito las grandes metas y tareas establecidas por el XIII Congreso Nacional del Partido para convertir a Vietnam en un país desarrollado de altos ingresos y orientación socialista, además de desempeñar un papel aún más importante en la garantía de la paz, la estabilidad y la prosperidad en la región y el mundo.

3. Las dos partes acordaron que Vietnam y China, con ríos y montañas compartidos, son buenos vecinos, amigos, camaradas y socios que avanzan en la misma dirección compartiendo un destino común y manteniendo unidos los esfuerzos por la felicidad de la gente, la riqueza y la fuerza del país, y la noble causa de la paz y el desarrollo de la humanidad, revisando al tiempo el estado de las relaciones bilaterales a través del Partido. Así, durante la lucha por la independencia y la liberación nacional, el Partido, el Estado y el pueblo de los dos países se prestaron una valiosa y leal ayuda. En el período “Doi moi” y de apertura, las dos partes han promovido el intercambio de experiencias, cooperado para el beneficio mutuo, apegado al camino socialista adecuado a la situación de cada país y obtenido logros de desarrollo que han llevado beneficios a cada pueblo. Las dos partes expresaron también que esta amistad tradicional de ser camaradas y hermanos, construida y cultivada personalmente por el presidente Ho Chi Minh, el presidente Mao Zedong y los principales líderes de ambas naciones es un gran activo, convirtiéndose en una preciada propiedad de los dos pueblos que debe seguir siendo heredada, protegida y promovida.

Mirando hacia el futuro, los dos Partidos y países han de perseverar en sus avances, promover el desarrollo incesante del socialismo y demostrar las ventajas y el brillante futuro de la institución socialista. Las dos partes enfatizaron, con firmeza, que ambas direcciones del Partido Comunista persisten en el camino socialista de acuerdo con las características de la situación de cada país, resultando necesario fortalecer la solidaridad, la cooperación, el intercambio y el aprendizaje mutuo, al igual que profundizar el conocimiento de las normas organizativas internas vigentes, las leyes de la construcción del socialismo y las leyes que rigen el desarrollo de la sociedad. Además, resulta también preciso aplicar con firmeza y desarrollar creativamente el marxismo-leninismo, promover la causa de la construcción del Partido y el socialismo de cada uno, con el objetivo de seguir creciendo al tiempo de esforzarse por la causa de la paz y el progreso de cada uno de ellos.

4. Las dos partes evalúan que la situación mundial atraviesa cambios históricos, profundos e impredecibles, entrando en un nuevo y convulso período. Los dos partidos y países deben perseverar en la realización de sus metas, ideales y misiones para la felicidad de sus respectivos pueblos y el progreso humano; reconocer y desarrollar persistentemente las relaciones bilaterales a nivel estratégico y con visión a largo plazo;   mantener el lema de “vecindad amistosa, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro” y el espíritu de “buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios”, promoviendo la asociación estratégica integral entre Vietnam y China para un desarrollo a largo plazo, saludable y estable en la nueva era.

Para ello, las dos partes deben fortalecer los intercambios estratégicos y la confianza política, persistir en la igualdad y el respeto mutuo, tomar firmemente la dirección correcta de las relaciones entre Vietnam y China, profundizar la cooperación para el beneficio mutuo, garantizar la armonía de intereses entre los dos países, contribuir a la felicidad y mejorar la calidad de vida de las personas, fortaleciendo la tradición de amistad, aumentando los intercambios pueblo a pueblo, especialmente entre los jóvenes de ambas naciones y gestionando adecuadamente los desacuerdos relacionados sobre la base de la comprensión y el respeto mutuos, al igual que preservar las relaciones Vietnam-China por la paz y la estabilidad en la región, bajo la premisa de crear un buen entorno para el desarrollo de los dos países, impulsando la coordinación en asuntos internacionales, trabajando juntos para responder a los desafíos regionales y globales, de cara a contribuir activamente al mantenimiento de la paz y promover el desarrollo en la región y en el mundo.

5. Las dos partes destacan la importancia estratégica los intercambios regulares entre los principales líderes de los dos Partidos para orientar las relaciones entre Vietnam y China, por lo que acordaron continuar manteniendo y fortaleciendo la buena tradición de intercambios de alto nivel a través de visitas mutuas, intercambio de enviados especiales, líneas telefónicas directas, intercambio de cartas, reuniones anuales y contactos en foros multilaterales, conversaciones sobre temas importantes en los lazos bilaterales, así como en relación a situaciones internacionales y regionales. También ratificaron la necesidad de orientar y dirigir la estrategia para el desarrollo estable y saludable de la asociación estratégica integral entre Vietnam y China en la nueva era.

6. Las dos partes coinciden en que los Partidos Comunistas de Vietnam y China asumen la misión de encauzar la construcción del socialismo en cada país, promoviendo el papel de orientación política para las relaciones entre Hanói y Beijing. En la nueva situación, ambos Partidos necesitan consolidar sus ventajas de cooperación, incentivar a las agencias, organizaciones y localidades de las dos naciones a profundizar los intercambios y la cooperación, contribuyendo a la protección del Partido y la defensa del régimen socialista en cada territorio y mantener las relaciones entre Vietnam y China estables y avanzadas. Así, ambas partes acordaron promover el papel de dirección y coordinación general del mecanismo de reunión de alto nivel de los dos Partidos y la importancia de la coordinación y promoción de las Comisiones de Relaciones Exteriores del Comité Central de ambos. También hace falta continuar implementando bien el "Plan de cooperación para el período 2021 - 2025 entre el Partido Comunista de Vietnam y el Partido Comunista de China", el “Plan de cooperación en la formación de cuadros para el período 2021 - 2025 entre el Partido Comunista de Vietnam y el Partido Comunista de China”, organizar seminarios teóricos entre los dos Partidos, fortalecer los intercambios y la cooperación entre las Comisiones respectivas de ambos Partidos a nivel central y local, incluidas las provincias o áreas fronterizas. Asimismo, acordaron continuar intercambiando y aprendiendo unos de otros sobre la teoría y la experiencia de la construcción del Partido, la gestión del país, la prevención y lucha contra la corrupción y la negatividad, fomentando los intercambios amistosos y la cooperación bilateral a través tanto del Gobierno como del Parlamento, así como entre el Frente de la Patria de Vietnam y el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino.

Ambas partes abogan por promover el papel del Comité Directivo para la cooperación bilateral entre Vietnam y China, impulsar el despliegue del plan maestro y promover los intercambios y la cooperación en los ámbitos como la diplomacia, la defensa y la seguridad y la aplicación de la ley. En ese marco, resulta preciso cumplir con eficacia el Acuerdo para mejorar la cooperación entre los dos Ministerios de Relaciones Exteriores en la nueva coyuntura, manteniendo contacto regular entre los líderes de los dos ministerios, así como entre los respectivos Departamentos de ambos países.

La cooperación en defensa es uno de los pilares de los lazos bilaterales. En este sentido, ambas partes continuarán fortaleciendo los contactos de alto nivel entre las fuerzas armadas de los dos países, llevar a cabo actividades de cooperación tales como intercambios de amistad en defensa fronteriza, diálogos estratégicos de defensa, patrullas conjuntas en el golfo de Tonkin entre ambas armadas y líneas directas entre los dos Ministerios de Defensa. Del mismo modo, profundizarán la cooperación en la guardia fronteriza, promoviendo la patrulla conjunta en territorios terrestres.  

Los dos países respaldan el fortalecimiento de los intercambios de alto nivel entre las agencias encargadas de la aplicación de la ley, profundizar la cooperación en seguridad política y aplicación de la legislación vigente en varios campos, además de mantener una estrecha coordinación en relación a la seguridad multilateral, al tiempo que reconocen el papel de mecanismos como la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito y el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial, y promueven la cooperación en los ámbitos de la lucha contra el terrorismo, la “Revolución pacífica”, la "Revolución de color", los delitos de drogas, la lucha contra el fraude en línea y de telecomunicaciones, los juegos de azar transfronterizos, la trata de personas, los delitos relacionados con la alta tecnología,la gestión de la inmigración y la lucha contra otros tipos de delincuencia.

Asimismo, se apoya la negociación y firma del Acuerdo sobre el traslado de condenados de Vietnam a China, el Acuerdo de cooperación en prevención del delito entre los dos países, y un plan para organizar una campaña para la prevención y control de entrada y salida ilegal entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y la Administración de Migración de China. Las dos partes acordaron continuar fortaleciendo la cooperación jurídica y judicial entre los dos países a fin de crear una base legal para fortalecer la cooperación integral en todos los ámbitos, además de profundizar la cooperación en la aplicación de la ley marítima entre las guardias costeras de los dos países, manejar adecuadamente los incidentes inesperados en el mar y mantener conjuntamente la seguridad y la estabilidad en las aguas.

7. Ambas partes enfatizan que Vietnam y China se apegan al camino socialista con el objetivo de llevar prosperidad y felicidad a la gente, siendo necesario promover las ventajas de la proximidad geográfica y la complementariedad mutua en diversas esferas, a fin de fortalecer una cooperación más sustantiva y más eficaz en diversos ámbitos con el propósito de satisfacer mejor los intereses de los dos pueblos.

(1) Las dos partes acordaron promover la conexión entre las estrategias de desarrollo de ambos países, acelerar los intercambios y firmar un plan de cooperación entre los dos gobiernos para incrementar la conectividad entre el marco de “Dos Corredores, una Franja”, como parte de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, fomentando la cooperación en la mejora de la capacidad de producción, la construcción de infraestructuras y conexiones de transporte, además de acelerar la evaluación de la planificación de la vía de ferrocarril Lao Cai-Hanói-Hai Phong con ancho estándar.

(2) Las dos partes consideran el comercio electrónico como un sector de cooperación importante para el desarrollo económico y comercial, y se continuará implementando con eficacia el “Memorándum de entendimiento sobre la mejora de la cooperación en comercio electrónico entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y el Ministerio de Comercio de China”, promoviendo el papel del Grupo de Trabajo de Cooperación sobre comercio electrónico, mejorando el intercambio de políticas y compartiendo experiencias sobre el desarrollo del comercio electrónico transfronterizo. Asimismo, convinieron en promover la cooperación entre empresas en logística e impulsar la colaboración en la conmutación entre bancos y organizaciones nacionales de los dos países en pagos electrónicos así como la creación de capacidades para pequeñas, medianas y microempresas para expandir nuevos canales de comercio e inversión a través del comercio electrónico. China continuará impulsando el consumo de productos especiales y de alta calidad de Vietnam a través de actividades de promoción al consumidor por medio del comercio electrónico.

(3) Las dos partes acordaron aplicar medidas prácticas para reducir el desequilibrio comercial entre los dos países y promover la importación y exportación de más productos agrícolas y alimenticios de alta calidad de ambos territorios. La parte china promoverá el proceso de apertura del mercado de batatas, cítricos, nidos de pájaros y algunos productos agrícolas y acuáticos de Vietnam, mientras que la parte vietnamita promoverá el proceso de apertura del mercado para la leche de China.

Ambas naciones consideran la prevención de epidemias como una garantía en el despacho de mercancías y acordaron promover el papel del Mecanismo Conjunto para resolver la congestión en los pasos fronterizos. En concreto, mantendrán unas actividades comerciales fluidas en los puestos fronterizos con la premisa de garantizar la prevención y el control de epidemias, a fin de garantizar la cadena de suministro de mercancías y facilitar el despacho de aduanas. De igual manera, continuarán fortaleciendo la cooperación en la lucha contra las drogas y el comercio ilegal de animales en peligro de extinción e implementando el programa conjunto de aplicación de la ley “Dragón del Mekong”, asegurando el desarrollo seguro, sano, equilibrado y favorable del comercio bilateral.

La parte china apoyará a las cámaras comerciales de Vietnam en Chongqing y Hangzhou para que desempeñen un papel más activo en la cooperación económico-comercial entre los dos países. China también se comprometió a apoyar a Vietnam para establecer otras oficinas de promoción comercial en su territorio, invitando a este país a participar en la V Feria Internacional de Importaciones de China.

(4) Por su parte, Vietnam está dispuesto a crear condiciones favorables para que las empresas de los dos países fortalezcan la inversión y la cooperación económico-comercial. China inventiva a las empresas nacionales calificadas a invertir en Vietnam sobre los principios del mercado y el comercio.

(5) Las dos naciones están preparadas para implementar el "Memorándum de entendimiento sobre el fortalecimiento de la cooperación para asegurar la cadena de suministro entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y el Ministerio de Comercio de China", promoviendo la seguridad y estabilidad de la producción y de las cadenas de suministro entre los dos países.

(6) Con el objetivo de promover las importaciones y exportaciones de bienes y aumentar el intercambio comercial bidireccional, las dos partes acordaron promover y crear condiciones favorables para la cooperación en materia de transporte aéreo, terrestre y ferroviario, acelerar la negociación sobre las enmiendas al acuerdo ferroviario fronterizo entre Vietnam y China firmado en 1992, y ayudar a las empresas ferroviarias de los dos países a fortalecer la cooperación en el aumento del volumen de mercancías vietnamitas en tránsito a través de China.

(7) Las dos partes continuarán promoviendo el papel del Comité Mixto de Cooperación Agrícola entre Vietnam y China y el Comité Mixto de Cooperación Pesquera en el golfo de Tonkín, mejorando la cooperación sustantiva en los sectores de la agricultura y la silvicultura, como el cultivo, el procesamiento de productos agrícolas, el control integrado de plagas y enfermedades, el almacenamiento y la protección de los recursos pesqueros en dicha zona marítima, y profundizar la cooperación de inversión en el sector agrícola. Las dos partes acordaron estimular la pronta negociación y firma de un nuevo acuerdo sobre cooperación pesquera en el golfo de Tonkin, alcanzar un convenio sobre búsqueda y salvamento en el mar, y el acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para casos inesperados de actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China. Ambas partes ratificaron la necesidad de acelerar la firma de dichos documentos.

También abogan por fortalecer la cooperación en el intercambio de datos meteorológicos e hidrológicos sobre el río Rojo - Yuanjiang, el río Ky Cung - Zuojiang, el río Mekong – Lancang y demás ríos internacionales para garantizar el desarrollo de capacidades para la prevención de sequías e inundaciones, acordando promover la cooperación en el uso y protección de los recursos hídricos con un equilibrio razonable en el mecanismo de cooperación Mekong - Lancang, elevando conjuntamente el nivel de uso seguro, eficiente y sostenible de estos recursos.

(8) Las dos partes continuarán promoviendo negociaciones hacia la firma del Acuerdo de Cooperación Médica Vietnam-China, aumentar la cooperación para compartir información y experiencias en materia de farmacia y biomedicina para prevenir la pandemia de COVID-19, y ejecutar con éxito el proyecto de cooperación para prevenir y controlar las enfermedades que se propagan a través de la frontera en la región del río Mekong - Lancang.

(9) Las dos partes están dispuestas a estimular el papel del Comité Mixto sobre Fronteras Terrestres, el Comité de Cooperación sobre la Gestión de los Pasos Fronterizos Vietnam-China, continuar implementando con eficacia los contenidos legales relacionados con la frontera terrestre entre los dos países, fortalecer la seguridad y la gestión del orden en las zonas fronterizas, garantizar la uniformidad en la prevención y el control de enfermedades y facilitar el despacho de aduanas en la frontera compartida. Convinieron en continuar promoviendo la apertura de pasos fronterizos y fortalecer la construcción de infraestructuras transfronterizas y a corto plazo, se acelera la conexión del tramo ferroviario entre la estación de Lao Cai (Vietnam) y la estación de Hekou del Norte (China), además de mantener el buen orden y promover el desarrollo en estas zonas. Además, las dos partes acordaron promover la implementación del Acuerdo de cooperación en la protección y explotación de los recursos turísticos en la Cascada de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), acelerando la puesta en funcionamiento de este proyecto piloto para los turistas de los dos países, construyendo así un modelo de turismo transfronterizo y verde.

(10) Las dos partes convinieron explorar los intercambios y la cooperación en campos como el desarrollo verde, la respuesta al cambio climático, la economía digital, etc.; creando más sectores de cooperación para el desarrollo. 

(11) Ambas naciones acordaron continuar promoviendo el papel del Comité Mixto de Cooperación Científica y Tecnológica; impulsando la implementación de la cooperación científica y tecnológica, la investigación conjunta y la demostración tecnológica, fomentando el intercambio de delegaciones a todos los niveles con el objetivo de profundizar la cooperación en los ámbitos antes mencionados.

(12) Las dos partes continuarán enfocándose en implementar la percepción común de los líderes principales y la Iniciativa de Desarrollo Global, fortaleciendo la investigación para alcanzar más proyectos de cooperación destinados a promover el crecimiento de la economía, en beneficio de la vida de las personas.

8. Las dos partes convinieron fortalecer los intercambios amistosos entre los pueblos de los dos países, impulsar la educación sobre la amistad entre Vietnam y China para la población y mejorar el entendimiento mutuo entre los dos pueblos, especialmente la generación joven.

Ambas naciones pactaron implementar con eficacia el Plan de Cooperación Cultural y Turística Vietnam-China, sobre la base de la conformidad con las políticas de prevención y control de epidemias de los dos países, promover intercambios de delegaciones en todos los niveles en cultura y turismo, impulsar la recuperación y desarrollo saludable de la industria del turismo, y fortalecer la cooperación en la industria cultural.

China apoya a Vietnam para establecer un Centro Cultural en su territorio, mientras que la parte vietnamita respalda las actividades del Centro Cultural Chino en Hanói.

Las dos partes están determinadas a cumplir el Acuerdo de Cooperación Educativa entre Vietnam y China, incentivando el envío de alumnos a estudiar en cada país. La parte china otorga gran importancia al regreso de los alumnos vietnamitas a su territorio para estudiar y da la bienvenida a todos los estudiantes vietnamitas que deseen regresar, siempre y cuando cumplan con la normativa vigente relación a la prevención y el control de epidemias. Por su parte, y los próximos cinco años, Vietnam recibirá al menos de mil becas del Gobierno chino y al menos de mil becas para profesores de idioma chino, además de ayudar a Vietnam a cultivar el talento y la creatividad.

Las dos partes continuarán organizando actividades de amistad e intercambio cultural, como la Reunión de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China, el Festival Popular Fronterizo, etc, así como incentivando a las localidades de los dos países, especialmente a las provincias (áreas) fronterizas a incrementar la amistad y cooperar para beneficio mutuo. Ambas naciones están dispuestas a aumentar los intercambios de prensa, medios y reporteros, fortalecer la amistad Vietnam-China, crear una base social y una buena atmósfera de opinión pública para el desarrollo de las relaciones bilaterales.

9. Las dos partes intercambiaron opiniones sinceras y francas en profundidad sobre las cuestiones relacionadas con el mar, considerando el control apropiado de los desacuerdos y el mantenimiento de la paz y la estabilidad en el Mar del Este como una tarea extremadamente importante, además de coincidir en la necesidad de manejar adecuadamente los problemas en este ámbito, haciendo contribuciones positivas a la paz y la seguridad a largo plazo en la región.

Ambos países acordaron persistir en la percepción común alcanzada por los líderes de los dos Partidos y dos países y el "Acuerdo sobre los principios básicos que guían la solución de cuestiones marítimas entre la República Socialista de Vietnam la República Popular China”. Las dos naciones se concentrarán en utilizar eficazmente el mecanismo de negociación fronteriza a nivel gubernamental y perseverar en las consultas y negociaciones amistosas, a la búsqueda de medidas de arreglo temporales y transitorias sin influir en la postura y los compromisos de cada parte con el objetivo de encontrar una solución a largo plazo que ambas partes puedan aceptar. 

Ambas naciones acordaron promover los debates sobre la cooperación para el desarrollo mutuo en el mar y deliberar acerca de la delimitación de las áreas fuera de la desembocadura del golfo de Tonkin, acelerando el cumplimiento de ambas tareas. Las dos partes están dispuestas a continuar implementando la cooperación en áreas menos sensibles en el mar y debatir la profundización y expansión de la colaboración marítima en el golfo de Tonkin, satisfaciendo los intereses prácticos de los dos países.

Ambos países acordaron continuar impulsando la implementación plena y eficaz de la Declaración sobre el Comportamiento de las Partes Concernientes en el Mar del Este (DOC), sobre la base de consultas y acuerdos, para llegar con celeridad un Código de Conducta al respecto (COC) con contenido sustantivo y vinculante, de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (UNCLOS) de 1982, además de controlar con eficacia las disputas en el mar, no tomar medidas para complicar la situación ni expandirlas, como contribución al mantenimiento de la paz y la estabilidad en el Mar del Este, así como promover la cooperación en las aguas marítimas.

10. La parte vietnamita reafirma su respaldo a la política de “Una sola China”, el desarrollo pacífico de las relaciones a través del Estrecho de Taiwán y la gran causa de la unificación de China, rechazando resueltamente la acción divisiva denominada “Independencia de Taiwán” en todas sus formas y defiende sistemáticamente el principio de no injerencia en los asuntos internos de los países. En este sentido, Vietnam no ha desarrollado ninguna relación a nivel estatal con Taiwán y por su parte, China aprecia altamente la postura de Vietnam en la materia.

11. Las dos partes convienen en que la situación mundial y regional está evolucionando de manera rápida, complicada e impredecible, mientras las tensiones en los puntos críticos están aumentando y los desafíos de seguridad tradicionales y no tradicionales están entrelazados. Entretanto, el multilateralismo, la globalización económica, la paz y el desarrollo del mundo enfrentan muchas dificultades y grandes desafíos. La comunidad internacional necesita trabajar unida para hacer esfuerzos por la paz, la cooperación y el desarrollo, agregando estabilidad y energía positiva al mundo. 

Las dos partes enfatizan que el desarrollo significa la garantía de la seguridad y la clave para resolver problemas difíciles y lograr la felicidad de la gente. Vietnam apoya y está dispuesto a participar en la Iniciativa de Desarrollo Global, de acuerdo con el contenido y la forma apropiados, y trabajar junto con otras partes para contribuir a la implementación de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible. A tal fin, las dos naciones acordaron fortalecer la cooperación dentro de marcos internacionales y regionales como la Organización Mundial del Comercio (OMC), la Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), China-ASEAN y el Delta del Mekong Cong – Lancang, además de implementar con eficacia la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y promover los vínculos económicos regionales en beneficio de todos los países involucrados. La parte vietnamita respalda la solicitud de China para unirse al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífico (CPTPP) y contribuir a la promoción de la cooperación económica y comercial en la región de Asia y el Pacífico.

Las dos partes remarcan que la seguridad es la premisa del desarrollo y Vietnam aprecia la Iniciativa de Seguridad Global de China sobre la base de los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, estando dispuesto a trabajar con China y socios relacionados para mantener conjuntamente la paz y la seguridad a largo plazo en el mundo. Por consiguiente, las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en el marco de las Naciones Unidas, mantener intercambios estrechos y coordinarse sobre asuntos internacionales y regionales de interés mutuo. Los dos países perseverarán en la implementación y defensa del multilateralismo, protegiendo conjuntamente la igualdad y la justicia internacional, así como cumpliendo con la Carta de la ONU y el derecho internacional.

Ambas partes defiende que los países implementen intercambios y cooperación en derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo y promuevan el diálogo y la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos sin politizar este tema.

12. Durante la visita de Nguyen Phu Trong a China, las dos partes firmaron los siguientes acuerdos: Acuerdo de Cooperación entre la Comisión de Relaciones Exteriores del Comité Central del PCV y la Comisión de Relaciones Exteriores del CPCCh; Memorando de Entendimiento entre la Comisión de Asuntos Internos del PCV y la Comisión de Asuntos Políticos y Legales del PCCh; Memorándum de Entendimiento sobre amistad y cooperación para el período 2022 - 2027 entre la Unión de Organizaciones de Amistad de Vietnam y la Unión de Relaciones Exteriores del Pueblo Chino; Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Justicia de la República Socialista de Vietnam y el Ministerio de Justicia de la República Popular China; Memorando de Entendimiento sobre cooperación en el sector de la ecología y el medio ambiente entre el Ministerio de Recursos Naturales y Medio Ambiente de la República Socialista de Vietnam y el Ministerio de Ecología y Medio Ambiente de la República Popular China; Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Industria y Comercio de la República Socialista de Vietnam y el Ministerio de Comercio de la República Popular China sobre el fortalecimiento de la cooperación para garantizar la cadena de suministro entre ambos países; Plan de cooperación cultural y turística entre el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de la República Socialista de Vietnam y el Ministerio de Cultura y Turismo de la República Popular China para el período 2023 - 2027; Memorando de Entendimiento entre el Departamento General de Aduanas, adscrito al Ministerio de Finanzas de la República Socialista de Vietnam y el Departamento General de Aduanas de la República Popular China sobre la construcción de áreas prioritarias para la cooperación; Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Industria y Comercio de la República Socialista de Vietnam y la Administración General de Aduanas de la República Popular China sobre inocuidad de los alimentos en el comercio bilateral entre ambas naciones; Protocolo sobre requisitos fitosanitarios para plátanos frescos exportados de Vietnam a China entre el Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural de la República Socialista de Vietnam y la Administración General de Aduanas de la República Popular China; Memorándum de Entendimiento entre la ciudad de Hanói, capital de la República Socialista de Vietnam y la ciudad de Beijing, capital de la República Popular China; Memorándum de Entendimiento entre el Ministerio de Industria y Comercio de la República Socialista de Vietnam y el Gobierno Popular de la provincia de Yunnan de la República Popular China sobre el fortalecimiento de la cooperación en materia de economía y comercio; Memorando de Entendimiento sobre la mejora de los intercambios y la cooperación en el campo de los activos estatales y las empresas públicas entre el Comité para la Gestión del Capital Estatal en las Empresas de la República Socialista de Vietnam y el Comité para la Gestión y Supervisión de los Activos Estatales de la República Popular de China.

13. Ambas partes concluyen que la visita oficial a China del secretario general del PCV, Nguyen Phu Trong, ha sido un gran éxito y contribuido positivamente a promover la solidaridad y la amistad tradicional entre ambos pueblos, promover y profundizar la asociación estratégica integral entre Hanói y Beijing en la nueva era, por la paz, la estabilidad y el desarrollo próspero en la región y el resto del mundo. Los dos Partidos y pueblos están muy contentos por estos logros.

El secretario general del PCV, Nguyen Phu Trong, agradeció al secretario general del PCCh y presidente de China, Xi Jinping, al Partido, Gobierno y pueblo de ese país vecino por la respetuosa, cordial y amistosa bienvenida. Con este motivo, Phu Trong invitó a Xi Jinping a visitar Vietnam y este último le expresó su agradecimiento, aceptando con placer la invitación.

PCV

Noticias relacionadas

COMENTARIOS
Nombre y apellido
Correo electrónico
Comentarios

/

Autenticación de seguridad