La Editorial Tre (Juventud) (en Ciudad Ho Chi Minh) llevó el fin de semana pasado un debate sobre la literatura franco-vietnamita entre la escritora franco-vietnamita Nuage Rose y el estudioso de la literatura francesa Pham Van Quang, centrado en las obras literarias vietnamitas en Francia.
La novela "Tres nubes en la tierra del loto", sobre la guerra estadounidense en Vietnam, marcó el inicio de la carrera literaria de Nuage Rose o Bui Hong Van (1964-1975). El libro fue traducido y publicado en Vietnam en 2017 después de haber sido publicado por primera vez en francés en 2013.
La novela fue publicada por la Société des Ecrivains de París, ganó el título de "Más favorecida" de la Asociación de Escritores Franceses y se presentó en las principales ferias del libro de París, Bruselas, Ginebra, Bretaña, Normandía, Mans y otras.
|
La escritora Nuage Rose y sus libros. (Foto: phunuonline.com.vn) |
Su libro cuenta la historia de una niña evacuada de Hanói durante la guerra de destrucción estadounidense contra Vietnam del Norte (1964-1975). En esta historia, la vida y la muerte están entrelazadas, y el tema poco conocido de la vida cotidiana del pueblo empobrecido por la guerra de Vietnam del Norte se sitúa en el contexto de acontecimientos militares y políticos. También es el testimonio de un niño que resurge 40 años después, tan conmovedor y vívido como si hubiera sucedido ayer.
Hanói está en los años 60. Nuage Rose es la hija menor de su familia. Su padre es médico y su madre ingeniera química. Como todos los niños nacidos al mismo tiempo, vivió una infancia marcada por los bombardeos y las evacuaciones estadounidenses. Acompañada de sus hermanas, dejó a su madre para reunirse con su padre en un hospital de Hai Duong. Luego comenzó una nueva vida errante, itinerante, como nos cuenta Nuage Rose en su libro.
Nuage Rose compartió que le gustaría escribir más sobre cosas relacionadas con el país y la gente de Vietnam. "Tengo la suerte de haber asistido a muchas ferias del libro en Europa y haber conocido a muchos lectores. Algunos lectores estadounidenses me dijeron que sólo leyendo libros escritos por un autor vietnamita podían entender por qué tanta gente se oponía a la guerra estadounidense en ese momento", compartió.
La fallecida escritora Linda Le (1963-2022) fue también una escritora vietnamita que se ganó el corazón de los amantes de la literatura francesa. Sus libros fueron traducidos al vietnamita y publicados en Vietnam, incluido el popular Lame de fond (Groundswell). Varias de sus obras también han sido traducidas a otros idiomas, incluido el inglés.
Los temas comunes en sus novelas incluyen el exilio, las comunidades de inmigrantes y la diáspora, las relaciones madre-hija y el impacto del trauma infantil en la vida adulta.
Los Angeles Times elogió su perspicacia para escribir: "Linda Le es una escritora extraordinaria de brillante prosa francesa... [ella] es vietnamita de la misma manera que Nabokov era rusa y escribe en su idioma adoptado con una especie de gracia desolada".
Pham Van Quang es actualmente jefe del Departamento de Literatura y Cultura de la Facultad de Francés de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades (Universidad Nacional de Ciudad Ho Chi Minh). Tiene un doctorado en Filología Moderna de la Universidad de Toulouse, Francia, y ha realizado numerosos estudios sobre la literatura vietnamita-francesa.
"La razón principal es que Vietnam no tiene un sistema para publicar libros en francés. Además, la barrera del idioma ha impedido a los lectores locales acceder a este tipo de literatura. La única solución es traducirla nuevamente al vietnamita", dijo.
Además, los vietnamitas parecen prestar más atención a escuchar y observar la cultura que a leer, dijo.
En 2010, había alrededor de 400 títulos de libros publicados en francés por 180 autores vietnamitas.
Quang afirmó: "Ésta es un área de la literatura que realmente necesita ser explotada. Porque la literatura vietnamita escrita en francés es un puente para los vínculos culturales y entre pueblos franco-vietnamitas. El francés es uno de los idiomas más utilizados en el mundo. Por lo tanto, la literatura vietnamita escrita en francés presentará mejor la cultura vietnamita a los lectores internacionales".
Mientras tanto, el escritor Nuage Rose afirmó que en Francia la gente ha creado muchas "estaciones de lectura" para promover la cultura de la lectura. "La gente puede leer libros mientras viaja en transporte público. Cuando terminan de leer, pueden devolver el libro a cualquier 'estación de lectura'", compartió. Por lo tanto, esta también puede ser una iniciativa de la que Vietnam pueda aprender para promover la cultura de la lectura entre los locales, especialmente los lectores jóvenes.